16+
DOI: 10.18413/2408-932X-2019-5-3-0-4

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ «ВЕРХ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА

Aннотация

Автор исследует особенности языковых картин мира посредством изучения вертикального пространства и его выражения в языке. Актуальность данного исследования состоит в том, что категория пространства недостаточно изучена во фразеологии, хотя данная категория является одной из важнейших при рассмотрении языковой картины мира. Статья посвящена сопоставительному изучению фразеологических единиц с лексическим компонентом «верх» в английском и немецком языках. В статье описываются основные значения фразеологизмов с данным компонентом, даются характеристики по положительному и отрицательному статусам, также автор делает сопоставительные выводы по проведенному исследованию. Автор приходит к заключению, что фразеологизмы с лексическим компонентом «верх» описывают не только положительные значения, но и отрицательные, что противоречит традиционной картине мира, связывающей «верх» с положительной оценкой.


Пространство – это часть бытия, которая отражает протяженность, расположение предметов и их положение относительно друг друга. Так как пространство является частью бытия, то и интерес к нему возник еще в древние времена. Любые представления о пространстве начинают формироваться в процессе контакта с окружающим миром и, таким образом, находят свое выражение в языке (Бороздина, 2009: 12).

Философы определяют пространство как бытие, которое характеризуется взаимодействием, протяженностью, структурностью. Е.С. Кубрякова дает отличное определение пространству: пространство – это обобщенное представление о целостном образовании между небом и землей, которое является наблюдаемым, видимым и осязаемым, частью которого является человек и внутри которого он перемещается и перемещает различные предметы (Кубрякова, 2004: 460). А.В. Кравченко выделяет такую характеристику пространства как трехмерность. Он описывает трехмерность в следующих категориях:

  1. Пространство по горизонтали (лево-право, перед-зад);
  2. Пространство по вертикали (верх-низ);
  3. Вмещенность (данная категория приобретается только в процессе взаимодействия человека с окружающей его средой) (Кравченко, 2006: 36-37).

Главным пространственным измерением в языке является вертикальная категория, то есть «верх-низ». Это противопоставление («верх-низ») нашло широкое употребление в языках.

В статье анализируются фразеологические единицы с лексическим компонентом «верх» и выявляются их семантические особенности в английском и немецком языках. В ходе анализа фразеологизмов были выделены конкретные значения, отражающие особенности языковых картин.

Значение «Счастье»

Данное значение представлено понятиями радость и хорошее настроение.

Счастье, как правило, характеризуется хорошим настроением, бодростью духа, улыбкой и радостью. В английском языке значение «счастье» выражено с помощью слов head, heaven, high, themoon, stars, top и даже в одном выражении со словом ground. В немецком языке значение «счастье» представлено словами derHimmel, dieHöhe, derStern, dieWolke, dasDach.

В английском языке мы наблюдаем следующие фразеологические единицы с компонентом «верх»: turnheads – вызывать восхищение; inseventhheaven – на седьмом небе от счастья; highspot – счастливое время, примечательное событие; overthemoon – вне себя от счастья, радости; starsinoneseyes – светиться от счастья; onthetopoftheworld – на седьмом небе; tobeinhighspirit – быть в хорошем настроении; cutoutontop – находиться в выгодном положении; tothankonesluckystar – благодарить судьбу. Среди немецких фразеологизмов мы выделили: denHimmeloffensehen – быть наверху блаженства; imsiebentenHimmelsein – быть на седьмом небе от счастья; aufderHöhesein – быть в хорошем настроении, быть на высоте; untereinemgutenSterngeborensein – родиться под счастливой звездой; aufWolkesiebenschweben – быть на седьмом небе от счастья; dasisteineWolke! / dasist `neWolke– это просто замечательно! /блестяще! / это здорово! dasDach überdenKopfhaben – иметь крышу над головой.

Значение «Удивление»

Значение «Удивление» носит яркий эмоциональный характер. Удивление может быть вызвано каким-то неожидаемым действием.

В английском языке данное значение представлено, в большинстве своем, через компоненты thesky, head и heavens. Например, outoftheclearsky – неожиданно, нежданно-негаданно; itsoutofthebluesky – ни с того, ни с сего; oneseyesnearlypoppedoutofoneshead – от удивления глаза на лоб полезли; goodheavens – надо же! / ничего себе.

В немецком языке значение «Удивление» выражено через фразеологизмы dieSpatzenpfeifenesvonallenDächern – это уже давно всем известно; daskamwiederBlitzausheiteremHimmel – как гром среди ясного неба; dasistdochdieHöhe! – это переходит всяческие границы; ausallenWolkenfallen – быть огорошенным от удивления; компоненты, выражающие данное значение – dasDach, derHimmel, dieHöhe, dieWolke.

Значение «Гнев»

В ходе исследования были выделены фразеологизмы с компонентом «верх», несущие отрицательные эмоции такие, как гнев, негодование, злость и ярость.

В английском языке значение «Гнев» представлено такими компонентами «верх», как head, high, top, а в немецком языке через derHimmel, dasDach, derKopf, derPik.

Примером значения «Гнев» в английском языке служат фразеологизмы bitesomeonesheadoff – отвечать резко, со злостью; headswillroll – кому-то несдобровать; beforthehighjump – влететь по первое число; highwords – неприятный разговор с резкими высказываниями, бранная речь; toblowonestop – испытывать ярость.

В немецком языке почти все фразеологизмы со значением «Гнев» представлены компонентом «верх»: j-m aufs Dach steigen – задать жару; einsaufsDachgeben – задать взбучку; j-mdasDach übermKopfanzünden – сжечь чей-то дом; j-m den Kopf waschen – отчитать кого-либо со всей строгостью; den Kopf zurechtsetzen – вправить мозги; j-n vor den Kopf stoßen – задеть кого-либо за живое; einen Pik auf j-n haben – точить зубы на кого-либо; die Wut ließ uns die Blut zum Kopf schießen – от ярости нам кровь ударила по голове; Himmel, ArschundWolkenbruch! – проклятье!

Значение «Хорошо»

Рассматривая значение «Хорошо», мы добавили характеристики «правильно», «эффективно» и «уверенно».

Изучив английские фразеологизмы с компонентом «верх», мы выделили компоненты above, heads, hill, top; в немецком – derBerg и dieSpitze.

В английском языке были выявлены фразеологизмы above-board – искренний, честный; above suspicion – вне подозрений; knock their headstogether – примирить поссорившихся, привести в чувство; grass is always greener on the other side of the hill – на соседнем холме трава всегда зеленее; хорошо там, где нас нет; tobeontopof – хорошо делать свое дело.

Как видно, в английском языке значение реализуется через различные компоненты, но в немецком языке мы подобрали всего 3: über den Berg sein – быть вне опасности, иметь плохое/трудное позади; j-m über den Berg helfen – помочь кому-либо преодолеть трудности; die Spitze halten – эффективно работать.

Значение «Превосходство»

Превосходство может быть проявлением высокомерия, эгоизма, а также может носить нейтральный характер. В обоих анализируемых языках данное значение представлено более чем достаточно. В английском языке маркерами значения «Превосходство» выступают слова above, head, high, star, themoon, top; в немецком языке – derHimmel, dieHöhe и derKopf.

Больше всего фразеологизмов со значением «Превосходство» было обнаружено в английском языке: to be a cut above – быть ровней; not to beabove – не брезговать, не стыдиться; aboveaverage – выше среднего, продвинутый; youaregettingaboveyourself! – Не задирай нос!; do somethingstanding on your head – делать что-либо с закрытыми глазами; head andshouldersabove – быть выше на голову, лучше; heads I win, tails you lose – я в любом случае выиграю; high pillow – большой босс, большая шишка; high andmighty – гордый, тщеславный; someone’s star is rising – кто-то становится популярным; aim at the moon – быть высокомерным, тщеславным; star turn – гвоздь программы; top dog – хозяин положения; topthebill – гвоздь программы.

Очевидно, что значение «Превосходство» выражается также в тщеславии, богатстве и превознесении себя выше других. Это отлично показано на примерах немецких фразеологизмов: den Himmel auf Erden haben – жить в достатке; j-n in den Himmel heben – возносить кого-то до небес; sichindieHöherichten – подняться; aufderHöhedesRuhmes – на вершине славы; indieHöheschießen – быстро расти; denKopfoderdieNasehochtragen – гордиться чем-либо; umeinenKopfgrößerseinals – быть на голову выше.

Значение «Ложь»

Значение «Ложь» представлено такими характеристиками, как «обман», «скрытность» и «недоверие». В английском языке данное значение выражается через компоненты hill, themoon, а в немецком языке через derBerg, dieSterne. Согласно этим компонентам мы отметили выражения head for the hills – удрать, сбежать; shoot the moon – ночью съехать с квартиры и не заплатить (в английском языке) и über alle Berge sein – скрываться; hinterm Berg halten – cкрывать свои намерения (врать о чем-либо); goldeneBergeversprechen – обещать золотые горы; dieSternelügennicht – звезды не врут (в немецком языке).

Значение «Мечта»

Мечта непосредственно связана с фантазерством и мечтательностью. Сюда же относятся характеристики, которые связаны с бесплодными надеждами и состоянием, которое называют «не все дома». Как правило, это значение имеет отрицательную окраску.

В английском языке данное значение выражено компонентом head. В немецком языке обнаружено гораздо больше компонентов: derHimmel, derKopf, dieSterne, dieWolke, dasDach.

Все фразеологизмы со значением «верх» в английском языке, которые характеризуют данное значение: be not right in one’s head – быть не в своем уме; withyourheadintheclouds – витать в облаках.

То же самое отмечено и в немецком языке: zwischen Himmel und Erdeschweben – витать между небом и землей; aus dem Kopf schlagen – выбросить что-либо из головы; den Kopf verlieren – терять голову; die Sterne von Himmelholen – быть готовым звезду с неба достать; ihm hängt der Himmel voller Geigen – ему все представляется в розовом свете; im Wolkenkuckucksheim leben – витать в облаках, быть не от мира сего; SieistnichtganzrichtiguntermDach! – У нее не все дома!; auf einem anderen Stern leben – быть не от мира сего.

Значение «Высокий социальный статус»

К значению «Высокий социальный статус» относятся власть, могущество, или высокое социальное положение.

В английском языке компонентами, выражающими данное значение, являются high и thesun. Согласно этим компонентам, мы выделили фразеологизмы high and dry – на мели; someone’s sun is set – чья-то слава померкла.

В немецком языке значение «Высокий социальный статус» достигается посредством компонентов derHimmel и derStern. В связи с этим, мы отмечаем фразеологизмы das fällt doch nicht vom Himmel! – это не упадет с небес на землю! (имеются в виду материальные блага и высокое социальное положение. Все примеры с данным фразеологизмом также основаны на значении «Высокий социальный статус»); Stern ist gesunken – звезда закатывается (так говорят, когда чья-то слава прошла).

Значение «Интенсивность. Пресыщение»

Значение «Интенсивность» показывает меру и количество. С помощью такого значения, а также посредством компонента «верх», мы эмоционально окрашиваем нашу речь, делая ее более живой и показывая свое отношение к происходящему.

В английском языке значение «Интенсивность» выражается компонентами above, heaven, high, themoon, mountain, the sky и top: above all – прежде всего; move heaven and earth – пустить в ход все средства, свернуть горы; theheavensopen – льет как из ведра; highseason – разгар сезона; hightime  – самое время; manymoonsago - давным-давно; makeamountainoutofmolehill – раздувать из мухи слона; the sky is the limit – нет предела, неограниченный; atthetopofonesvoice – во все горло.

В немецком языке значение «Интенсивность» описывается компонентами derBerg, derHimmel, hoch, derKopf и dieSpitze: über Berg und Tal wandern – путешествовать повсюду; fürj-ndieSternevomHimmelzuholen – делать все для кого-то; HimmelundHölleinBewegungsetzen – пустить в ход все средства; höchsteEisenbahn – самое время; denKopfvollhaben – иметь много забот/хлопот; aufSpitzeundKnopfstehen – ситуация накаляется.

В ходе анализа фразеологических единиц нам также встретились фразеологизмы со значением «Пресыщение», которое, чаще всего, имеет отрицательную, негативную окраску. Имеет смысл отметить, что данное значение очень тесно связано со значением «Интенсивность», так как, в какой-то степени, выражает количество. В английском языке значение «Пресыщение» напрямую связано с такими компонентами, как head и top, а в немецком языке – hoch и der Kopf.

С компонентом «верх» в английском языке были найдены фразеологизмы be head over heels and debt – быть по уши в долгах; over the top – за рамками приличия; be head over heels in love with smb – быть по уши влюбленным; а в немецком языке фразеологизмы das ist mir zu hoch! – это слишком для меня; bis über Kopf in Schulden stecken – по уши в долгах.

Значение «Трудность»

Данное значение представлено в обоих языках в очень малых количествах, однако нам удалось выявить некоторые фразеологизмы.

В английском языке значение «Трудность» представлено с компонентами mountain, the sky и stars в следующих фразеологизмах: have a mountain to climb – иметь труднодостижимую задачу; if the mountain won’t come to Muhammad,Muhammad must go to the mountain – если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе; reach for the sky – ставить перед собой высокие цели; reach to thestars – тянуться к звездам, ставить амбициозные цели.

В немецком языке нами был обнаружен только один фразеологизм sichden Kopf zerbrechen – ломать голову (думать над чем-либо) с компонентом derKopf.

Значение «Надежда»

Надежда всегда связана с ожиданием чего-то лучшего. В английском языке значение «Надежда» представлена компонентами heaven, thesun и themountain во фразеологизмах for Heaven’ssake – ради Бога; thesunwillshinedownourstreettoo – и на нашей улице будет праздник; themountainbroughtforthamouse – гора родила мышь.

В немецком языке данное значение реализуется во фразеологизмах derGlaube versetzt Berge – вера горами двигает; der Berg kreißte und gebar eineMaus – гора родила мышь (так говорят, когда от человека ожидают много, а результаты малы) с компонентом der Berg.

Значение «Обещание»

Обещание – обязательство выполнить что-либо. Обещать – это значит давать надежду, выполнить ожидаемое.

В английском языке компонент «верх» обнаружен со словами the moon и mountains во фразеологизмах promisesomeone the moon – обещать золотые горы; remove mountains – горы свернуть, однако в немецком языке оно представлено компонентами hoch и der Berg во фразеологизмах Berge versetzen – горы свернуть (обещать сделать что-либо); j-m etwas hoch und heilig versprechen – клятвенно обещать.

Значение «Важность». Это наименьшая группа по значению, так как в английском языке не удалось обнаружить фразеологизмы с компонентом «верх», которые бы говорили о важности события или явления, но в немецком языке значение «Важность» характеризуется через компонент die Spitze во фразеологизме einer Sache die Spitze abbrechen – лишить дело остроты.

Анализируя фразеологизмы с компонентом «верх», мы обнаружили фразеологические единицы, выражающие страх, испуг, боязнь чего-либо. Итак, мы сформировали микрогруппу со значением «Страх». В немецком языке мы обратили внимание на фразеологизмы j-m stehen die Haare zu Berge – волосы дыбом стоят с компонентом der Berg и den Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок с компонентом der Kopf.

Ниже представлена таблица, которая иллюстрирует наполненность группы каждого значения в английском и немецком языках.

Таблица 1

ФЕ с компонентом «верх» в английском и немецком языках

Table 1

PU with the component “up” in the English and German languages

 

Значение

Английский язык

Немецкий язык

Основные значения

«Счастье»

9%

7%

«Удивление»

4%

4%

«Гнев»

5%

9%

«Хорошо»

5%

3%

«Превосходство»

14%

7%

«Ложь»

2%

4%

«Мечта»

2%

8%

«Высокий социальный статус»

2%

2%

«Интенсивность. Пресыщение»

13%

8%

«Трудность»

4%

1%

«Надежда»

3%

2%

«Обещание»

2%

2%

Второстепенные значения

«Важность»

0%

1%

«Страх»

0%

2%

 

Подводя итог исследования компонента «верх» в английском и немецком языке, можно отметить, что в каждом языке этот компонент имеет свои особенности.

Например, в английском языке нами не были обнаружены фразеологизмы с компонентом «верх» в значениях «Важность» и «Страх». Возможно, это связано с тем, что данные значения выражаются через компонент «низ» или не выражаются этими компонентами вообще.

В ходе анализа фразеологических единиц английского и немецкого языков с лексическим компонентом «верх» был сделан вывод о том, что компонент «верх» в обоих языках выражает не только положительную, но и отрицательную окраску, которая представлена более частотно, чем положительная.

Список литературы

Бороздина, И.С. Категория, концептуализация и вербализация пространственных отношений и объектов. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Курск. 2009. 49 с.

Кравченко, А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004. 206 с.

Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University Press, Cambridge, UK. 2002.

Dictionary of Idioms and their Origins, Kyle Cathie Limited, Great Britain. 2000.

Duden, K. Redensarten. Wo sie herkommen und was sie bedeuten, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin, Deutschland. 2007.

Goluch, N. Aus der Mücke einen Elefanten machen… Über 300 Redensarten, BookRix GmbH & Co. KG, München, Deutschland. 2014.