<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Social Studies and Humanities</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X2020-6-3-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2138</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>RESEARCHES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;The hermeneutic approach to text analysis in the process of literary translation (on the example of Russian translations of the novel by A. Qodiriy &amp;ldquo;Bygone Days&amp;rdquo;)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The hermeneutic approach to text analysis in the process of literary translation (on the example of Russian translations of the novel by A. Qodiriy &amp;ldquo;Bygone Days&amp;rdquo;)&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Khabibullaeva</surname><given-names>Feruza K.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Khabibullaeva</surname><given-names>Feruza K.</given-names></name></name-alternatives><email>feruza0902@mail.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/humanities/2020/3/02_Т.6_3_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article considers the methodology of text analysis in the process of translations of the novel by the Uzbek writer Abdullah Qodiriy &amp;ldquo;Bygone Days&amp;rdquo; into Russian, carried out in different epochs of the socio-cultural development of society. Various modern interpretations and algorithms of the hermeneutic approach to translation, based on the classical works of Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer, are verified. The essential features and presumptions of the hermeneutic approach are clarified as a means of adequate reconstruction of the national originality of the original work in translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the methodology of text analysis in the process of translations of the novel by the Uzbek writer Abdullah Qodiriy &amp;ldquo;Bygone Days&amp;rdquo; into Russian, carried out in different epochs of the socio-cultural development of society. Various modern interpretations and algorithms of the hermeneutic approach to translation, based on the classical works of Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer, are verified. The essential features and presumptions of the hermeneutic approach are clarified as a means of adequate reconstruction of the national originality of the original work in translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>hermeneutic</kwd><kwd>hermeneutic approach</kwd><kwd>hermeneutic proper means</kwd><kwd>hermeneutic-translation means</kwd><kwd>associative-hermeneutic agents</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>hermeneutic</kwd><kwd>hermeneutic approach</kwd><kwd>hermeneutic proper means</kwd><kwd>hermeneutic-translation means</kwd><kwd>associative-hermeneutic agents</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Sources</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Qodiriy,&amp;nbsp;A. (2014) Utgan kunlar [Past days], Publisher Shark, Tashkent, Uzbekistan (in Uzbek).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Qodiriy,&amp;nbsp;A. (2009) Minuvshie dni [Past days], Publisher Shark, Tashkent, Uzbekistan (in Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Qodiriy,&amp;nbsp;A (1984). Minuvshie dni [Past days], Publisher of literature and art, Tashkent, Uzbekistan (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>References</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Alekseenko,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;A. (2016), &amp;ldquo;The role of the hermeneutic approach in translating literary text&amp;rdquo;, Young Scientist, 7, April, 1067-1069 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Apaeva, A. Y. (2013), &amp;ldquo;The history of hermeneutics from Schleiermacher to Gadamer&amp;rdquo;, Bulletin of the Russian State Humanitarian University. Series &amp;ldquo;Philosophy. Sociology. Art History&amp;quot;, 11 (112), 60-71 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Artamonova,&amp;nbsp;Yu.&amp;nbsp;D. &amp;amp; Kuznetsov,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;G. (2008), &amp;ldquo;The hermeneutic aspect of the language of the media&amp;rdquo;, in: Jazyk sredstv massovoj informatsii [Language of the media], Academic Project: Alma Mater, Moscow, Russia, 99-117 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Azzamov,&amp;nbsp;K. (1989), Svoeobrazie prozy A. Qodiriy i ego vossozdanie v perevode na russkij jazyk [The originality of A. Qodiriy&amp;#39;s prose and its reconstruction in translation into Russian]. CD, Tashkent, Uzbekistan (in Uzbek).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Barkhudarov,&amp;nbsp;L.&amp;nbsp;S. (1978), &amp;ldquo;What does a translator need to know?&amp;rdquo;, Tetradi perevodchika [Notebooks of the translator], 15, Mezhdunarodnyye otnosheniya, Moscow, Russia, 44-58 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Brandes,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;P. (1988), Stil&amp;#39; i perevod (na materiale nemeckogo jazyka) [Style and translation (based on the material of the German language)], Vysshaya shkola, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Fedorov,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;V. (1968), Osnovy obshhej teorii perevoda [Foundations of the general theory of translation], Vysshaya shkola, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Gachechiladze,&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;R. (1972), Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvjazi [Literary translation and literary relationships], Sovetskiy pisatel&amp;#39;, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Gadamer,&amp;nbsp;G. (1991), Aktual&amp;#39;nost&amp;#39; prekrasnogo [Relevance of the beautiful], Iskusstvo, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Karasik,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;I. (2009), &amp;ldquo;Commentary as a genre of hermeneutic discourse&amp;rdquo;, Language, communication and social environment, 7, Voronezh, Russia, 32-47 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Komissarov,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;N. (2002) Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies], ETS, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Kudryavtseva,&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;S. (2009), &amp;ldquo;Hermeneutics in the art of translation&amp;rdquo;, News of Philology, 11 (31), Mykolayiv, Ukraine, 237-244 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Kuronov,&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;Kh., Khabibullaeva,&amp;nbsp;F.&amp;nbsp;K. (2018), &amp;ldquo;Translation &amp;quot;Past days&amp;quot;: analysis and recommendations&amp;rdquo;, Jahon adabiyoti. Adabiy-badiy, Izhtimoiy-publicist magazine, 7, 163-172 (in Uzbek).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Minyar-Beloruchev,&amp;nbsp;R.&amp;nbsp;K. (1980), Obshhaja teorija perevoda i ustnyj perevod [General theory of translation and interpretation], Military Publishing House, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Mishkurov, E. N. (2018), Germenevtika perevoda (teoretiko-metodologicheskij standart [Hermeneutics translation (theoretico-methodological standard)], Voennyj universitet, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Modebadze,&amp;nbsp;I.&amp;nbsp;I. (2012), &amp;ldquo;Freedom and necessity: understanding and interpretation in translation&amp;rdquo;, Literary Researches, XXXIII, 153-171.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Moiseev,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;V. (2016), &amp;ldquo;Translation as a form of hermeneutic discourse&amp;rdquo;, Communicative Studies, 2 (8), 28-35 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Ol&amp;#39;khovikov,&amp;nbsp;B.&amp;nbsp;A. (1999), &amp;ldquo;Remarks on the peculiarities of the philological analysis and textological interpretation of the text in translation&amp;rdquo;, Actual problems of intercultural communication, 444. Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, 103-114 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>O&amp;lsquo;zbek tilining izohli lug&amp;lsquo;ati [Annotated dictionary of the Uzbek language], V. 3 (2002), Tashkent State Scientific Publishing House &amp;quot;National Encyclopedia of Uzbekistan&amp;quot;. Tashkent, Uzbekistan (in Uzbek).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Retzker,&amp;nbsp;Ya.&amp;nbsp;I. (1981), Uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo jazyka na russkij [Textbook for translation from English into Russian], Nauka, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Schleiermacher,&amp;nbsp;F. (1999), Des diff&amp;eacute;rentes m&amp;eacute;thodes du traduire, trans. by Antoine Berman. Paris: Seuil (in French).</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Semko,&amp;nbsp;S.&amp;nbsp;A. &amp;amp; Ryabov,&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;P. (1998), &amp;ldquo;On the hermeneutic aspect of translation&amp;rdquo;, Information and communicative aspects of translation, part II, LUNN, Nizhny Novgorod, Russia? 112-133 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Stolbova,&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;V. (2010), &amp;ldquo;Hermeneutics as a methodology of social sciences and humanities: experience and prospects&amp;rdquo;, Bulletin of PNRPU. Culture. History. Philosophy. Right, 2? 62-70 (in Russ).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>