<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Social Studies and Humanities</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X-2026-12-1-2-0</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">4133</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>MISCCELLANEOUS: MESSAGES, DISCUSSIONS, REVIEWS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Biblical expressions in V. I. Dal&amp;rsquo;s Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: integral meanings&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Biblical expressions in V. I. Dal&amp;rsquo;s Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: integral meanings&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Lopin</surname><given-names>Roman A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lopin</surname><given-names>Roman A.</given-names></name></name-alternatives><email>lopin_ra@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Lopina</surname><given-names>Maria R.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lopina</surname><given-names>Maria R.</given-names></name></name-alternatives><email>lopinamarya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Rozhdestvo Orthodox School</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/humanities/2026/1/НР._Социогуманитарные_исследования_Т.12_1-218-224.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>This article focuses on the realisation of a linguocultural analysis of biblical expressions in V. I. Dal&amp;#39;s Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. It explores the impact of biblical linguistic elements on the formation of Russian national identity and cultural awareness, and the distinctiveness of V.I. Dal&amp;#39;s method of documenting biblical expressions through the lens of everyday folk speech, proverbs, and etymological clusters. It analyses the semantic transformation of individual biblical images, their adaptation to the Russian cultural tradition and their integration into everyday language. It highlights the unique ways in which biblical expressions have become embedded in the Russian language through a long-standing spiritual tradition, emphasising their contemporary significance in maintaining connections between generations and preserving the national identity of the Russian people.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article focuses on the realisation of a linguocultural analysis of biblical expressions in V. I. Dal&amp;#39;s Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. It explores the impact of biblical linguistic elements on the formation of Russian national identity and cultural awareness, and the distinctiveness of V.I. Dal&amp;#39;s method of documenting biblical expressions through the lens of everyday folk speech, proverbs, and etymological clusters. It analyses the semantic transformation of individual biblical images, their adaptation to the Russian cultural tradition and their integration into everyday language. It highlights the unique ways in which biblical expressions have become embedded in the Russian language through a long-standing spiritual tradition, emphasising their contemporary significance in maintaining connections between generations and preserving the national identity of the Russian people.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>biblical expressions</kwd><kwd>V.I. Dal</kwd><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>semantic transformation</kwd><kwd>folk speech</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>cultural concepts</kwd><kwd>Russian national identity</kwd><kwd>paremias</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>biblical expressions</kwd><kwd>V.I. Dal</kwd><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>semantic transformation</kwd><kwd>folk speech</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>cultural concepts</kwd><kwd>Russian national identity</kwd><kwd>paremias</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Anikin,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;E. (2011), Bibleizmy v russkoy frazeologii i leksike [Biblical expressions in Russian phraseology and vocabulary], Nauka, Novosibirsk, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bakina,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;D. (2021), &amp;ldquo;Biblical lexical items vs biblical phraseological units: specifying the notions (based on English and German texts)&amp;rdquo;, Vestnik of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and Social Sciences, 21(6), 35-43 (in Russ). DOI: 10.37482/2687-1505-V140; EDN: YGDKMX</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Chudinov,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;P. (ed.) (2020), Political Linguistics, issue 2, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Dal,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;I. (1882), Tolkovyy slovar&amp;#39; zhivogo velikorusskogo yazyka. V&amp;nbsp;4&amp;nbsp;t. [Explanatory dictionary of the living Great Russian language. In 4&amp;nbsp;volumes.], 2nd edn. [Reprinted 1956]. Published by the bookseller and printer M.O. Wolf, St Petersburg, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Mokienko,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;M. (2017), Bibleizmy v sovremennoy russkoy rechi. Kak ikh pravil&amp;#39;no ponimat&amp;#39; i upotreblat&amp;#39; [Biblical expressions in modern Russian speech: how to understand and use them correctly], Tsentrpoligraf, Moscow, Russkaya troyka-SPb, Sankt-Peterburg, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Mokienko,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;M. (1986), Obrazy russkoy rechi: istoriko-etimologicheskie ocherki frazeologii [Images of Russian speech: historical-etymological essays on phraseology], Leningrad University Publishing House, Leningrad, USSR, (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Mokienko, V. M., Kuznetsova, I. V. and Nikita, T. G. (eds.) (2025), Problemy leksikograficheskogo opisaniya bibleizmov, [Problems of lexicographic description of biblical expressions], Art-Express, St Petersburg, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Nikitina, T.G., Panova, I.A. and Rogaleva, E.I. (2025) &amp;ldquo;Biblical cultural background of Russian vocabulary and phraseology in educational lexicography&amp;rdquo;, Russistica, 23(3), 482&amp;ndash;498 (in Russ.). DOI: 10.22363/2618-8163-2025-23-3-482-498; EDN: XWRETL</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Poletaeva,&amp;nbsp;T.&amp;nbsp;A. (2024), &amp;ldquo;Linguocognitive modeling of the retrospective dynamics of religious discourse (based on Russian language)&amp;rdquo;: Abstract of Ph.D. dissertation in philology, Belgorod, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Stepanov,&amp;nbsp;Yu.&amp;nbsp;S. (2004), Konstanty: slovar russkoy kultury [Constants: dictionary of Russian culture], Akademicheskiy Proyekt, Moscow, Russia (in Russ.). EDN: QOFIUB</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Teliya, V. N. (1996), Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic, and linguocultural aspects], Shkola &amp;ldquo;Yazyki Russkoy Kul&amp;#39;tury&amp;rdquo;, Moscow, Russia (in Russ.). EDN: SUMHNJ</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Vereshchagin, E. M. (2008), Kak chitat Svyashchennoye Pisaniye: v pomoshch pravoslavnomu chitatelyu Biblii [How to Read the Holy Scriptures: A Guide for the Orthodox Bible Reader], Eksmo, Moscow, Russia (in Russ.)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Vereshchagin, E. M. (1993), &amp;ldquo;The biblical element of the Russian language&amp;rdquo;, Russkaya rech [Russian speech], 1, 90-98 (in Russ.). EDN: PZQSOB</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Vomperskiy, V. P. (1986) Slovari XVIII veka [Dictionaries of the 18th century], in Tolstoy, N. I. (ed.), Nauka, Moscow, USSR (in Russ.).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>