<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Social Studies and Humanities</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X-2026-12-2-2-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">4227</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>MISCCELLANEOUS: MESSAGES, DISCUSSIONS, REVIEWS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;The cognitive modeling of an extra-linguistic situation in audiovisual translation: the potential of the denotative approach&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The cognitive modeling of an extra-linguistic situation in audiovisual translation: the potential of the denotative approach&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Kurov</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kurov</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name></name-alternatives><email>alexanderkurov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Ivanovo State University</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><abstract xml:lang="ru"><p>The article is devoted to the interdisciplinary study of audiovisual translation (AVT) through the prism of cognitive linguistics. AVT is considered as a complex cognitive process integrating psychology and linguistic aspects in the context of the technological breakthrough of the 21st century. The author relies on the fundamental provisions of the cognitive paradigm about language as a tool for processing experience and conceptualizing the world. The focus is on V.N.&amp;nbsp;Komissarov&amp;#39;s denotative (situational) translation model, the possibilities of which are being rethought in the context of working with multimodal content. Unlike traditional text formats, the extra-linguistic situation is explicated by visual and sound series in AVT, which rigidly determines the translation process. The paper substantiates that the denotative approach acts as an optimal mechanism for cognitive modeling, allowing the translator to achieve equivalence in conditions of non-equivalent vocabulary and contextual determinism. The author analyzes the stages of translation as sequential mental operations: from the perception of a multimodal stimulus to the formation of semantic correspondence in the translation language. It is concluded that the application of the denotative model in AVT contributes to a deeper understanding of the mental essence of translation activity and expands the didactic possibilities of translation theory.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the interdisciplinary study of audiovisual translation (AVT) through the prism of cognitive linguistics. AVT is considered as a complex cognitive process integrating psychology and linguistic aspects in the context of the technological breakthrough of the 21st century. The author relies on the fundamental provisions of the cognitive paradigm about language as a tool for processing experience and conceptualizing the world. The focus is on V.N.&amp;nbsp;Komissarov&amp;#39;s denotative (situational) translation model, the possibilities of which are being rethought in the context of working with multimodal content. Unlike traditional text formats, the extra-linguistic situation is explicated by visual and sound series in AVT, which rigidly determines the translation process. The paper substantiates that the denotative approach acts as an optimal mechanism for cognitive modeling, allowing the translator to achieve equivalence in conditions of non-equivalent vocabulary and contextual determinism. The author analyzes the stages of translation as sequential mental operations: from the perception of a multimodal stimulus to the formation of semantic correspondence in the translation language. It is concluded that the application of the denotative model in AVT contributes to a deeper understanding of the mental essence of translation activity and expands the didactic possibilities of translation theory.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>denotative approach</kwd><kwd>linguistics</kwd><kwd>perception and understanding</kwd><kwd>cognitive modeling</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>denotative approach</kwd><kwd>linguistics</kwd><kwd>perception and understanding</kwd><kwd>cognitive modeling</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Fesenko, T. A. (2005), &amp;ldquo;Creativity and problems of translation&amp;rdquo;, Issues of Cognitive Linguistics, 1, 49-54 (in Russ.). EDN: IIQWZZ</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Filatova, E. A. (2021), &amp;ldquo;A comprehensive assessment model for audiovisual translation and a linguistic and functional analysis of the dynamics of film translation standards in 1960 &amp;ndash; 2010: based on the material of English-language documentaries about wildlife&amp;rdquo;, Abstract of Ph.D. dissertation, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Fursova, I. N. (2013), &amp;ldquo;Cognitive approach in translation studies&amp;rdquo;, Lingua Mobilis, 6, 66-74 (in Russ.). EDN: SJJQLB</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Gambier, I. (2016), &amp;ldquo;Translation and Translation Studies at the Crossroads of Digital Communications&amp;rdquo;, Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika [Bulletin of St. Petersburg University. Series 9. Philology. Oriental Studies. Journalism], 4, 56-74 (in Russ.). DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.405; EDN: YLZDRT</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Gebekova, Z. G. and Tagirova, H. I. (2025), &amp;ldquo;Denotative translation model (theoretical review and practical application)&amp;rdquo;, Na puti k effektivnomu i ustoychivomu povysheniyu kachestva obrazovaniya [Towards Effective and Sustainable Improvement of the Quality of Education], Proc. of International scientific and practical conference, Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia, 270-275 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Ginis, L. A. (2005), &amp;ldquo;The origins of modern cognitive modeling&amp;rdquo;, Izvestija TRTU [Bulletin of the Taganrog Radio Engineering University], 50(6), 119-128 (in Russ.). EDN: KNVHNZ</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Khairullin, V. I. (2010), Perevod i freimy [Translation and frames], Librokom, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Kozulyaev, A. V. (2019), &amp;ldquo;The integrative model of teaching audiovisual translation: English&amp;rdquo;, Abstract of Ph.D. dissertation, Peoples&amp;#39; Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, Moscow, Russia (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Manina, T. A. (2014), &amp;ldquo;The essence of the transfer of contextual values&amp;rdquo;, Vestnik Krasnodarskogo universiteta MVD Rossii [Bulletin of the Krasnodar University of the Ministry of Internal Affairs of Russia], 2, 120-124 (in Russ.). EDN: SHTQDL</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Nefedova, L. A. and Remkhe, I. N. (2008), &amp;ldquo;Cognitive characteristics of technical translation&amp;rdquo;, Issues of Cognitive Linguistics, 2, 91-101 (in Russ.). EDN: JVGUYT</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Pyshnenko, O.A. and Handobin, A.E. (2024), &amp;ldquo;The influence of cultural aspects on the choice of a translation model when translating idioculturonyms (based on the work of Alan Wood &amp;ldquo;Russia&amp;#39;s Frozen Frontier: A History of Siberia and the Russian Far East 1581-1991&amp;rdquo;)&amp;rdquo;, &amp;ldquo;Nauchno-prakticheskaya realizatsiya tvorcheskogo potentsiala molodezhi: proekty, razrabotki, stsenarii, tvorcheskiye interpretatsii v sotsialno-gumanitarnoy sfere i iskusstve&amp;rdquo; [Scientific and Practical Realization of the Creative Potential of Youth: Projects, Developments, Scenarios, Creative Interpretations in the Social and Humanitarian Sphere and Art], Proc. 9th International scientific and practical conference, Publishing House of the Khabarovsk State Institute of Culture/ Khabarovsk, Russia, 50-58 (in Russ.).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Ubozhenko, I. V. (2016), &amp;ldquo;On cognitive modeling of intuition and creativity in translation: interpretive and semiotic approach&amp;rdquo;, Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedeniye. Zhurnalistika [Bulletin of St. Petersburg University. Series 9. Philology. Oriental Studies. Journalism], 4, 122-141 (in Russ.). DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.410; EDN: YLZDVP</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Vasilev, L. G. and Paysaeva,&amp;nbsp;T. U. (2022), &amp;ldquo;Situational model of translation as a means of achieving translational equivalence&amp;rdquo;, Vestnik Kaluzhskogo universiteta [Bulletin of Kaluga University], 3, 8-10 (in Russ.). DOI: 10.54072/18192173_2022_3_5_8; EDN: CQAGQV</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Yashina, N. K. (2020), &amp;ldquo;The Modeling of the Translation Process in the Cognitive Aspect&amp;rdquo;, International Research Journal, 8-3, 93-97 (in Russ.). DOI: 10.23670/IRJ.2020.98.8.087; EDN: BJAXTS</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>