ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В статье на основе двух переводов на русский язык романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» рассматривается проблема воссоздания национального своеобразия. Показано, что недостаточное понимание реалий национальной жизни привело к ряду серьезных упущений, препятствующих завоеванию романом популярности у русскоязычного читателя. Проведенное исследование показывает, в какой степени важными являются этнокультурные комментарии в художественном переводе. Ибо они служат правильному пониманию сути изображаемого в произведении, чем способствуют свершению истинного эстетического события, которое сближает народы и культуры, приводит к взаимопониманию и взаимоуважению между ними.
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Источники
Кадыри, А. Минувшие дни. Ташкент: Изд-во литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1984. 336 с.
Кадыри, А. Минувшие дни. Ташкент: Шарк, 2009. 432 с.
Кодирий, А. Ўтган кунлар. Тошкент: Шарк, 2014. 400 с.
Литература
Алексеева, М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 1. С. 14–18.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
Бубнова, И.А., Сардарова А.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Лингвокоммуникативные стратегии. 2014. Т. 11. № 4. С. 53-57.
Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1973. 232 с.
Гудий, К.А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 180-184.
Дробышева, Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 66–70.
Морозов, М.М. Пособие по переводу. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 146 с.
Пугина, Е.Ю., Смыслов, С.П. Холстинина, Т.В. Восточные реалии: репрезентация при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 3. С. 261–269. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-3-261-269
Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 395 с.
Фененко, Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 121–128.
Хабибуллаева, Ф.К. К проблеме воссоздания национального своеобразия // Научный вестник. Андижанский государственный университет. 2015. № 4. С. 87–90.
Хабибуллаева, Ф.К. К проблеме передачи реалий в художественном переводе // Научный вестник. Андижанскийгосударственныйуниверситет. 2017. № 3. С. 74–76.