<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X-2019-5-2-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1725</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ETHNOCULTURAL COMMENT IN TRANSLATION AS AN EFFECTIVE METHOD OF RECREATING NATIONAL IDENTITY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Хабибуллаева</surname><given-names>Феруза Казымовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Khabibullaeva</surname><given-names>Feruza K.</given-names></name></name-alternatives><email>feruza0902@mail.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/humanities/2019/2/04_Т5_2_2019.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье на основе двух переводов на русский язык романа Абдуллы Кадыри &amp;laquo;Минувшие дни&amp;raquo; рассматривается проблема воссоздания национального своеобразия. Показано, что недостаточное понимание реалий национальной жизни привело к ряду серьезных упущений, препятствующих завоеванию романом популярности у русскоязычного читателя. Проведенное исследование показывает, в какой степени важными являются этнокультурные комментарии в художественном переводе. Ибо они служат правильному пониманию сути изображаемого в произведении, чем способствуют свершению истинного эстетического события, которое сближает народы и культуры, приводит к взаимопониманию и взаимоуважению между ними.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problem of recreating national identity based on two translations of the novel &amp;ldquo;Past Days&amp;rdquo; by Abdullah Kadyri into Russian. It is shown that a lack of understanding of the realities of national life has led to a number of serious omissions that prevent the novel from gaining popularity among Russian-speaking readers. The study shows the extent to which ethnocultural comments in literary translation are important, for they serve the correct understanding of the essence depicted in the work, thereby contributing to the fulfillment of a true aesthetic event that brings people and cultures together, leads to mutual understanding and mutual respect between them.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>адекватный перевод</kwd><kwd>национальный колорит</kwd><kwd>национальный дух</kwd><kwd>национальные реалии</kwd><kwd>менталитет</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>original</kwd><kwd>adequate translation</kwd><kwd>national flavor</kwd><kwd>national spirit</kwd><kwd>national realities</kwd><kwd>mentality</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Источники</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Кадыри,&amp;nbsp;А. Минувшие дни. Ташкент: Изд-во литературы и искусства им.&amp;nbsp;Гафура Гуляма, 1984. 336&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Кадыри,&amp;nbsp;А. Минувшие дни. Ташкент: Шарк, 2009. 432&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Кодирий,&amp;nbsp;А. Ўтган кунлар. Тошкент: Шарк, 2014. 400&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Литература</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Алексеева,&amp;nbsp;М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;14&amp;ndash;18.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Ахманова,&amp;nbsp;О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Бубнова,&amp;nbsp;И.А., Сардарова А.А. Прагматическая адаптация при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера // Лингвокоммуникативные стратегии. 2014. Т.&amp;nbsp;11. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;53-57.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Верещагин,&amp;nbsp;Е.М., Костомаров,&amp;nbsp;В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1973. 232&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Гудий,&amp;nbsp;К.А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. №&amp;nbsp;2. С.&amp;nbsp;180-184.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Дробышева,&amp;nbsp;Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;66&amp;ndash;70.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Морозов,&amp;nbsp;М.М. Пособие по переводу. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 146&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Пугина,&amp;nbsp;Е.Ю., Смыслов,&amp;nbsp;С.П. Холстинина,&amp;nbsp;Т.В. Восточные реалии: репрезентация при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;261&amp;ndash;269. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-3-261-269</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Фёдоров,&amp;nbsp;А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 395&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Фененко,&amp;nbsp;Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №&amp;nbsp;1. С.&amp;nbsp;121&amp;ndash;128.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Хабибуллаева,&amp;nbsp;Ф.К. К проблеме воссоздания национального своеобразия // Научный вестник. Андижанский государственный университет. 2015. №&amp;nbsp;4. С.&amp;nbsp;87&amp;ndash;90.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Хабибуллаева,&amp;nbsp;Ф.К. К проблеме передачи реалий в художественном переводе // Научный вестник. Андижанский государственный университет. 2017. №&amp;nbsp;3. С.&amp;nbsp;74&amp;ndash;76.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>