<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X2020-6-3-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2138</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Герменевтический подход к анализу текста (на материале русских переводов романа А. Кадыри &amp;laquo;Минувшие дни&amp;raquo;)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The hermeneutic approach to text analysis in the process of literary translation (on the example of Russian translations of the novel by A. Qodiriy &amp;ldquo;Bygone Days&amp;rdquo;)&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Хабибуллаева</surname><given-names>Феруза Казымовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Khabibullaeva</surname><given-names>Feruza K.</given-names></name></name-alternatives><email>feruza0902@mail.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/humanities/2020/3/02_Т.6_3_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается методология анализа текста в процессе переводов романа узбекского писателя Абдуллы Кадыри &amp;laquo;Минувшие дни&amp;raquo; на русский язык, осуществленных в разные эпохи социально-культурного развития общества. Верифицируются различные современные интерпретации и алгоритмы герменевтического подхода к переводу, основанного на классических трудах Шлейермахера, Дильтея, Хайдеггера, Гадамера. Уточняются существенные черты и презумпции герменевтического подхода как средства адекватного воссоздания в переводе национального своеобразия оригинального произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the methodology of text analysis in the process of translations of the novel by the Uzbek writer Abdullah Qodiriy &amp;ldquo;Bygone Days&amp;rdquo; into Russian, carried out in different epochs of the socio-cultural development of society. Various modern interpretations and algorithms of the hermeneutic approach to translation, based on the classical works of Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer, are verified. The essential features and presumptions of the hermeneutic approach are clarified as a means of adequate reconstruction of the national originality of the original work in translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>герменевтика</kwd><kwd>герменевтический подход</kwd><kwd>собственно-герменевтические средства</kwd><kwd>герменевтическо-переводческие средства</kwd><kwd>ассоциативно-герменевтические средства</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>hermeneutic</kwd><kwd>hermeneutic approach</kwd><kwd>hermeneutic proper means</kwd><kwd>hermeneutic-translation means</kwd><kwd>associative-hermeneutic agents</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Источники</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Кодирий, А. Ўтган кунлар. Тошкент: Шарк. 2014. 400&amp;nbsp;б.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Кадыри, А. Минувшие дни. Ташкент: Изд-во лит. и искусства, 1984. 336&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Кадыри, А. Минувшие дни. Ташкент: Шарк. 2009. 432&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Литература</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Аззамов,&amp;nbsp;К. Своеобразие прозы А.&amp;nbsp;Кадыри и его воссоздание в переводе на русский язык [Электронный ресурс], Ташкент, 1989. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Алексеенко,&amp;nbsp;М.А. Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста // Молодой ученый. 2016. №&amp;nbsp;7. С.&amp;nbsp;1067-1069.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Апаева, А.Ю. История герменевтики от Шлейермахера до Гадамера // Вестник РГГУ. Серия &amp;laquo;Философия. Социология. Искусствоведение&amp;raquo;. 2013. №&amp;nbsp;11 (112). С.&amp;nbsp;60-71.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Артамонова,&amp;nbsp;Ю.Д., Кузнецов,&amp;nbsp;В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации / под ред. М.Н.&amp;nbsp;Володиной. М.: Академический Проект: Альма Матер, 2008. С.&amp;nbsp;99&amp;ndash;117.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. Вып.&amp;nbsp;15. М.: Международные отношения, 1978. С.&amp;nbsp;44-58.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Брандес,&amp;nbsp;М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. 127 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Гадамер, Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 367&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Гачечиладзе,&amp;nbsp;Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. 262&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Карасик,&amp;nbsp;В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. науч. тр. Вып.&amp;nbsp;7. Воронеж, 2009. С.&amp;nbsp;32&amp;ndash;47.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Комиссаров,&amp;nbsp;В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Кудрявцева,&amp;nbsp;Н.С. Герменевтика в искусстве перевода // Новітня філологія. 2009. №&amp;nbsp;11 (31). Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2009. С.&amp;nbsp;237&amp;ndash;244.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Куронов,&amp;nbsp;Д.Х., Хабибуллаева,&amp;nbsp;Ф.К. &amp;ldquo;Ўткан кунлар&amp;rdquo; таржимаси: таҳлил ва тавсиялар // Жахон адабиёти. Адабий-бадиий, ижтимоий-публицистик журнал. 2018. №&amp;nbsp;7. С.&amp;nbsp;163-172.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Миньяр-Белоручев,&amp;nbsp;Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Мишкуров,&amp;nbsp;Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт). М.: Военный университет, 2018. 299&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Модебадзе,&amp;nbsp;И.И. Свобода и Необходимость: понимание и интерпретация в переводе // Literary Researches. Тбилиси. 2012. Т.&amp;nbsp;XXXIII. С.&amp;nbsp;153-171.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Моисеев,&amp;nbsp;М.В. Перевод как вид герменевтического дискурса // Коммуникативные исследования. 2016. №&amp;nbsp;2 (8). С.&amp;nbsp;28&amp;ndash;35.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Ольховиков,&amp;nbsp;Б.А. Замечания об особенностях филологического</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>анализа и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып.&amp;nbsp;444. М.: МГЛУ, 1999. С.&amp;nbsp;103-114.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Рецкер,&amp;nbsp;Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Наука, 1981. 160&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Семко,&amp;nbsp;С.А., Рябов,&amp;nbsp;Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть&amp;nbsp;II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.&amp;nbsp;Добролюбова, 1998. С.&amp;nbsp;112-133.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Столбова,&amp;nbsp;Н.В. Герменевтика как методология социально-гуманитарных наук: опыт и перспективы // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Культура. История. Философия. Право. 2010. № 2. С.&amp;nbsp;62-70.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 3&amp;nbsp;т. Тошкент: &amp;laquo;Ўзбекистон миллий энциклопедияси&amp;raquo; давлат илмий нашриёти, 2002, Б. 546.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Федоров,&amp;nbsp;А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Schleiermacher,&amp;nbsp;F. Des diff&amp;eacute;rentes m&amp;eacute;thodes du traduire / Trans. Antoine Berman. Paris: Seuil, 1999. 178&amp;nbsp;p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>