<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X-2022-8-3-0-15</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2882</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>MISCELLANEOUS: СООБЩЕНИЯ, ДИСКУССИИ, РЕЦЕНЗИИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Исследование стратегий перевода модных интернет-словечек на русский язык в 2021 году с точки зрения межкультурной коммуникации&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Research on Russian translation strategies of 2021 Network buzzwords from the perspective of cross-cultural communication&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Бай</surname><given-names>Цзе</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Bai</surname><given-names>Jie</given-names></name></name-alternatives><email>719350925@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2022</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/humanities/2022/3/НР_Соц-ные_и_гум-ные_иссл-я_Т_8___3-15.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Развитие интернет-технологий привело к появлению интернет-словечек, которые выражаются в специфической сетевой среде. Все чаще появляются такие языковые формы, которые в определенной степени отражают народную культуру страны, кроме того, они стали призмой, преломляющей социальное развитие страны. Для того чтобы повысить эффективность межкультурной коммуникации, лучше обслуживать межкультурные обмены и ярко и уместно переводить модные слова Интернета, переводчики должны использовать соответствующие стратегии перевода, основанные на своевременности, развлекательности и простоте модных слов Интернета, чтобы точно и достоверно переводить китайские шумовые слова Интернета, сохраняя при этом местные культурные особенности. Это будет способствовать лучшему общению между китайской и российской онлайн-культурами. Целью данной статьи является анализ происхождения и распространения модных слов Интернета с точки зрения межкультурной коммуникации, определение концепции модных слов Интернета, анализ некоторых их фенотипических характеристик и попытка определить стратегии перевода для китайских модных слов Интернета. В этой статье сделаны следующие выводы: генерация китайских модных слов Интернета имеет глубокие культурные корни и в процессе распространения опирается на новые сетевые средства массовой информации. Чтобы сделать межкультурную коммуникацию более эффективной, в процессе перевода китайских онлайновых модных словечек следует гибко выбирать соответствующие стратегии перевода в соответствии с конкретным контекстом и семантикой.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The development of Internet technology has given birth to network buzzwords expressing meanings in specific network media. Such language forms have increasingly appeared, reflecting a country&amp;#39;s popular culture to a certain extent, besides, which has become a prism reflecting the country&amp;#39;s social development. In order to improve the effect of cross-cultural communication, better serve cross-cultural communication, and translate network buzzwords vividly and appropriately, translators must adopt appropriate translation strategies based on the timeliness, entertainment, and simplicity of online buzzwords, furthermore, accurately and authentically translate Chinese Internet buzzwords on the premise of retaining the local cultural characteristics, thereby promoting in-depth communication of Chinese and Russian network culture. The goal of this paper is to analyze the origin and dissemination of Internet buzzwords from the perspective of cross-cultural communication, to define the concept of Internet buzzwords, to explore its origin, to analyze its phenotypic characteristics, and to try to find translation strategies for Chinese Internet buzzwords. This paper draws the following conclusions: The generation of Chinese Internet buzzwords has profound cultural roots, and it relies on new network media in the process of dissemination. In order to make cross-cultural communication more effective, in the process of translating Chinese online buzzwords, appropriate translation strategies should be flexibly selected according to the specific context and semantics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурный</kwd><kwd>модные слова Интернета</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd><kwd>коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-cultural</kwd><kwd>network buzzwords</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Jing Luo. A Study on &amp;ldquo;Internet Buzzwords&amp;rdquo; as Popular Culture: Characteristics, Existing Problems and Suggestions // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. Vol. 638. Proceedings of the 2021 International Conference on Public Art and Human Development (ICPAHD 2021). Pp.&amp;nbsp;740-743. https://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220110.142</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Tao,&amp;nbsp;Y.&amp;nbsp;N. An investigation into Chinese Internet Neologisms // Canadian Social Science. 2017. Vol.&amp;nbsp;13. No.&amp;nbsp;12. Pp.&amp;nbsp;65-70. DOI:10.3968/10023. Available at: http://www.cscanada.net/index.php/css/article/view/10023</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Wang Sha, Xiao Jiugen. The Analysis of Network Expressions Under the Positive Energy Ecology of Real Society // Humanities and Social Sciences. Vol. 8. Issue 3. May 2020. Pp. 100-103.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Zhou Yan. Chinese Internet Buzzwords. Research on Network Languages in Internet Group Communication. Routledge Tailor &amp;amp; Francis Group, 2021. 134 p.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>[德]伽达默尔.科学时代的理性.薛华等译. 北京：国际文化出版公司，1988:63.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>&amp;nbsp;宋子然，王勇，李金来. 当代流行语的社会价值研究. 北京：中国社会科学出版社，2021:57,61,68,69</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>陈原.社会语言学.北京：商务印书馆， 2000:230</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>苏新春．文化语言学教程. 北京： 外语教学与研究出版社，2006：17</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>王仕勇. 网络流行语概念及特征辨析. 探索，2014（4）： 186-192. (189)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>[美]尼尔&amp;middot;波兹曼 . 娱乐至死 . 章艳译.&amp;nbsp; 北京：中信出版社，2015：10, 30,68,97</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>夏忠宪．巴赫金狂欢化诗学理论．北京师范大学学报（社会科学版），1994 (5): 74－82.（81）</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>沈苏儒．论信达雅．北京：商务印书馆.1998：156</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>[英]斯图尔特&amp;middot;霍尔著，徐亮、陆兴华译.表征： 文化表征与意指实践.北京：商务印书馆， 2013：24,25,30</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>