<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X-2025-11-2-1-0</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3842</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>MISCELLANEOUS: СООБЩЕНИЯ, ДИСКУССИИ, РЕЦЕНЗИИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Переводы произведений русских классиков на английский язык в откликах британской и американской прессы&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Translations of Russian classics into English in British and American Press Reviews&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Сорокина</surname><given-names>Дарья Дмитриевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Sorokina</surname><given-names>Daria D.</given-names></name></name-alternatives><email>Daria312@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Российский новый университет</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/humanities/2025/2/Социогум_исследования_том_11_вып._2-10.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена переводам произведений русских классиков (А.С.&amp;nbsp;Пушкина, Ф.М.&amp;nbsp;Достоевского, Л.Н.&amp;nbsp;Толстого, А.П.&amp;nbsp;Чехова, Б.Л.&amp;nbsp;Пастернака) на английский язык, выполненным признанными британскими и американскими переводчиками и учеными-славистами в XX&amp;ndash;XXI&amp;nbsp;вв. На протяжении всего этого времени появление новых переводов неизменно становилось важным фактором культурной жизни англоязычных стран. В работе представлен краткий исторический обзор деятельности англоязычных переводчиков, что позволяет обозначить основные этапы в истории переводов русской классики на английский язык и проследить тенденции в развитии литературных вкусов англоговорящих читателей и их восприятие творческого наследия русских писателей. Литературные сообщества Британии и Америки проявляют глубокий интерес к вечным темам, поднимаемым русской классической литературой. Особое внимание в статье уделено отзывам англоязычной прессы и исследовательского сообщества на осуществленные переводы. Признание интеллектуальной значимости, глубокого идейного богатства содержания, психологизма, высокого совершенства стиля и художественной формы произведений русской классики говорит о роли русской культуры, внесшей значительный вклад в эстетический, эмоциональный и моральный опыт человечества.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is dedicated to translations of works by Russian classics (A.&amp;nbsp;Pushkin, F.&amp;nbsp;Dostoevsky, L.&amp;nbsp;Tolstoy, A.&amp;nbsp;Chekhov, B.&amp;nbsp;Pasternak) into English carried out by prominent British and American translators and Slavic scholars in the 20th and 21st centuries. The emergence of new translations throughout that period has become a significant factor of cultural life in English-speaking countries. A brief historical overview of the work of British and American translators indicates the main stages in the translation of Russian classic works into English, as well as helping to trace trends in the evolution of the literary tastes of English-speaking readers and their perception of the creative heritage of Russian writers. British and American literary societies have deep interest in eternal themes raised by Russian classical literature. Special attention is being paid to reviews in English-language press of those translations. Recognition of intellectual importance, deep ideological richness of content, psychologism, perfection of style and art form of works by Russian classical writers shows the role of Russian culture, which has significantly contributed to aesthetic, emotional and ethical experience of mankind.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русская классическая литература</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>англоязычный читатель</kwd><kwd>Россия</kwd><kwd>Британия</kwd><kwd>Америка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian classical literature</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>English-speaking reader</kwd><kwd>Russia</kwd><kwd>Britain</kwd><kwd>America</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Белова,&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;Н. (2023), &amp;laquo;Новейшие тенденции изучения русской литературы в англоязычных странах Запада (2000&amp;ndash;2020-е&amp;nbsp;гг.)&amp;raquo;, Stephanos, 6(62) [Электронный ресурс], URL: https://stephanos.ru/izd/2023/2023-62-6.pdf (дата обращения: 20.01.2025). DOI 10.24249/2309-9917-2023-62-6-48-65</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Берди,&amp;nbsp;М. и Ланчиков,&amp;nbsp;В.&amp;nbsp;К., &amp;laquo;Успех и успешность: русская классика в переводах Р.&amp;nbsp;Пивера и Л.&amp;nbsp;Волохонской&amp;raquo;, Ассоциация лексикографов Lingvo [Электронный ресурс], URL: https://web.archive.org/web/20150711174042/http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (дата обращения: 17.12.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Виннер,&amp;nbsp;Т. (1960), &amp;laquo;Чехов в Соединенных Штатах Америки&amp;raquo; // Литературное наследство. Т.&amp;nbsp;68: Чехов, Изд-во АН&amp;nbsp;СССР, Москва, 777-800.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>История русской литературы XI&amp;ndash;XX&amp;nbsp;веков. Краткий очерк (1983), отв. ред. Курилов,&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;С., Наука, Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Красавченко,&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;Н. (2019), &amp;laquo;Теория и практика перевода: русская классика в Великобритании и США в прошлом и настоящем&amp;raquo;, Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер.&amp;nbsp;7, Литературоведение, 2, 41-55. EDN:&amp;nbsp;AKUTSY</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Bloggers&amp;nbsp;K&amp;nbsp;editor (2019), &amp;ldquo;David&amp;nbsp;Magarshack, the Penguin Archive, and Translating Dostoevsky: A Chat with Cathy&amp;nbsp;McAteer&amp;rdquo;, Bloggers Karamazov, 22.01.2019 [Электронный ресурс], URL: https://bloggerskaramazov.com/2019/01/22/david-magarshack-mcateer-interview/ (дата обращения: 05.02.2025).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Dirda,&amp;nbsp;M. (2023), &amp;ldquo;&amp;lsquo;The Brothers Karamazov&amp;rsquo; is a classic, but it&amp;rsquo;s not beyond criticism&amp;rdquo;, The&amp;nbsp;Washington&amp;nbsp;Post, 24.08.2023 [Электронный ресурс], URL: https://www.washingtonpost.com/books/2023/08/24/brothers-karamazov-new-translation/ (дата обращения: 24.12.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Fanger,&amp;nbsp;D. (1990), &amp;ldquo;Dostoevsky&amp;rsquo;s Masterpiece Made New&amp;rdquo;, The Washington Post, 10.11.1990 [Электронный ресурс], URL: https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1990/11/11/dostoevskys-masterpiece-made-new/2af5823a-20eb-41f3-a383-ce09065f7d63/ (дата обращения: 15.12.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Fergusson,&amp;nbsp;J. (1998), &amp;ldquo;Obituary: Rosemary&amp;nbsp;Edmonds&amp;rdquo;, The Independent, 13.08.1998 [Электронный ресурс], URL: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html (дата обращения: 01.12.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Jameson,&amp;nbsp;G. (2019), &amp;ldquo;The Folio Society releases exclusive translation of Boris Pasternak&amp;rsquo;s Doctor&amp;nbsp;Zhivago&amp;rdquo;, Entertainment Focus, 06.11.2019 [Электронный ресурс], URL: https://entertainment-focus.com/2019/11/06/the-folio-society-releases-exclusive-translation-of-boris-pasternaks-doctor-zhivago/?callback=in&amp;amp;code=MTA2ZJQ0ZTQTMMJHMC0ZYZI4LTKWZDGTMTE0MDK0ZTC0YTEZ&amp;amp;state=e5f0f3e2b4414aba9cacf7de7e1c5ab9 (дата обращения: 25.01.25).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Lezard,&amp;nbsp;N (2016), &amp;ldquo;Yevgeny&amp;nbsp;Onegin by Alexander&amp;nbsp;Pushkin review&amp;nbsp;&amp;ndash; an expert new translation&amp;rdquo;, The&amp;nbsp;Guardian, 09.02.2016 [Электронный ресурс], URL: https://www.theguardian.com/books/2016/feb/09/yevgeny-onegin-alexander-pushkin-review-expert-new-translation (дата обращения: 08.01.2025).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Maude,&amp;nbsp;A. (1905), &amp;ldquo;The Translating of Russian&amp;rdquo;, The Saturday Review, 07.01.1905, 99(2567), 17 [Электронный ресурс], URL: https://archive.org/details/saturdayreview9919unse/page/16/mode/2up (дата обращения: 06.02.2025).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>&amp;ldquo;Translating the Russian Classics with Nicolas Pasternak Slater&amp;rdquo; (2019), Faculty of Medieval and Modern Languages. University of Oxford [Электронный ресурс], URL: https://www.mod-langs.ox.ac.uk/events/2019/02/25/translating-russian-classics-nicolas-pasternak-slater (дата обращения: 10.01.2025).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>