<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2408-932X</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Социальные и гуманитарные исследования</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2408-932X</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2408-932X-2026-12-2-2-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">4227</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>MISCELLANEOUS: СООБЩЕНИЯ, ДИСКУССИИ, РЕЦЕНЗИИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Когнитивное моделирование внеязыковой ситуации в аудиовизуальном переводе: потенциал денотативного подхода&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The cognitive modeling of an extra-linguistic situation in audiovisual translation: the potential of the denotative approach&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Куров</surname><given-names>Александр Станиславович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kurov</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name></name-alternatives><email>alexanderkurov@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Ивановский государственный университет</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2026</year></pub-date><volume>12</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена междисциплинарному исследованию аудиовизуального перевода (АВП) сквозь призму когнитивной лингвистики. В условиях технологического прорыва начала XXI&amp;nbsp;века АВП рассматривается как сложный когнитивный процесс, интегрирующий психологические и лингвистические аспекты. Автор опирается на фундаментальные положения когнитивной парадигмы о языке как инструменте обработки опыта и концептуализации мира. В центре внимания находится денотативная (ситуативная) модель перевода В.Н.&amp;nbsp;Комиссарова, возможности которой переосмысливаются в контексте работы с мультимодальным контентом. В&amp;nbsp;отличие от традиционных текстовых форматов, в АВП внеязыковая ситуация эксплицирована визуальным и звуковым рядами, что жестко детерминирует процесс перевода. В работе обосновывается, что денотативный подход выступает оптимальным механизмом когнитивного моделирования, позволяя переводчику достигать эквивалентности в условиях безэквивалентной лексики и контекстуальной детерминированности. Автор анализирует этапы перевода как последовательные ментальные операции: от восприятия мультимодального стимула до формирования смыслового соответствия на языке перевода. Сделан вывод о том, что применение денотативной модели в АВП способствует более глубокому пониманию ментальной сущности переводческой деятельности и расширяет дидактические возможности теории перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the interdisciplinary study of audiovisual translation (AVT) through the prism of cognitive linguistics. AVT is considered as a complex cognitive process integrating psychology and linguistic aspects in the context of the technological breakthrough of the 21st century. The author relies on the fundamental provisions of the cognitive paradigm about language as a tool for processing experience and conceptualizing the world. The focus is on V.N.&amp;nbsp;Komissarov&amp;#39;s denotative (situational) translation model, the possibilities of which are being rethought in the context of working with multimodal content. Unlike traditional text formats, the extra-linguistic situation is explicated by visual and sound series in AVT, which rigidly determines the translation process. The paper substantiates that the denotative approach acts as an optimal mechanism for cognitive modeling, allowing the translator to achieve equivalence in conditions of non-equivalent vocabulary and contextual determinism. The author analyzes the stages of translation as sequential mental operations: from the perception of a multimodal stimulus to the formation of semantic correspondence in the translation language. It is concluded that the application of the denotative model in AVT contributes to a deeper understanding of the mental essence of translation activity and expands the didactic possibilities of translation theory.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>денотативный подход</kwd><kwd>лингвистика</kwd><kwd>восприятие и понимание</kwd><kwd>когнитивное моделирование</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>denotative approach</kwd><kwd>linguistics</kwd><kwd>perception and understanding</kwd><kwd>cognitive modeling</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Васильев,&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;Г. и Пайсаева, Т.&amp;nbsp;У. (2022), &amp;laquo;Ситуативная модель перевода как средство достижения переводческой эквивалентности&amp;raquo;, Вестник Калужского университета, 3, 8-10. DOI: 10.54072/18192173_2022_3_5_8; EDN: CQAGQV</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Гамбье, И. (2016), &amp;laquo;Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий&amp;raquo;, Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 4, 56-74. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.405; EDN: YLZDRT</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Гебекова, З. Г. и Тагирова, Х. И. (2025), &amp;laquo;Денотативная модель перевода (теоретический обзор и практическое применение)&amp;raquo;, На пути к эффективному и устойчивому повышению качества образования, мат-лы междунар. науч.-практич. конф. Дагестанского гос. пед. ун-та им. Р.&amp;nbsp;Гамзатова и ун-та гуманитарных наук им. Мухаммеда бин Заида, Махачкала, 270-275.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Гинис, Л. А. (2005), &amp;laquo;Истоки современного когнитивного моделирования&amp;raquo;, Известия ТРТУ, 50(6), 119-128. EDN: KNVHNZ</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Козуляев, А. В. (2019), Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: английский язык: Автореф. дис. ... канд. педагогических наук, Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Манина,&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;А. (2014), &amp;laquo;Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста&amp;raquo;, Вестник Краснодарского университета МВД России., 2, 120-124. EDN: SHTQDL</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Нефедова,&amp;nbsp;Л.&amp;nbsp;А. и Ремхе,&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;Н. (2008), &amp;laquo;Когнитивные особенности перевода научно-технического текста&amp;raquo;, Вопросы когнитивной лингвистики, 2, 91-101. EDN: JVGUYT</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Пышненко, О. А. и Хандобин, А. Е. (2024), &amp;laquo;Влияние культурологических аспектов на выбор переводческой модели при переводе идиокультуронимов (на материале произведения Алана Вуда &amp;ldquo;Russia&amp;#39;s Frozen Frontier: A History of Siberia and the Russian Far East 1581-1991&amp;rdquo;)&amp;raquo;, Научно-практическая реализация творческого потенциала молодежи: проекты, разработки, сценарии, творческие интерпретации в социально-гуманитарной сфере и искусстве, мат-лы IX&amp;nbsp;Всерос. науч.-практич. конф. (г. Хабаровск, 26 апреля 2024 г.), ХГИК, Хабаровск, 50-58.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Убоженко,&amp;nbsp;И.&amp;nbsp;В. (2016), &amp;laquo;О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход&amp;raquo;, Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 4, 122-141. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.410; EDN: YLZDVP</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Фесенко,&amp;nbsp;Т.&amp;nbsp;А. (2005), &amp;laquo;Креативность и проблемы перевода&amp;raquo;, Вопросы когнитивной лингвистики, 1, 49-54. EDN: IIQWZZ</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Филатова, Е. А. (2021), &amp;laquo;Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960&amp;ndash;2010&amp;nbsp;гг.: на материале англоязычной документалистики о живой природе&amp;raquo;: Автореферат дис. ... канд. филологических наук, Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Фурсова, И. Н. (2013), &amp;laquo;Когнитивный подход в переводоведении&amp;raquo;, Lingua mobilis, 6, 66-74. EDN: SJJQLB</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Хайруллин, В. И. (2010), Перевод и фреймы, Либроком, Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Яшина, Н. К. (2020), &amp;laquo;Моделирование процесса перевода в когнитивном аспекте&amp;raquo;, Международный научно-исследовательский журнал, 8-3, 93-97. DOI: 10.23670/IRJ.2020.98.8.087; EDN: BJAXTS</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>