Translations of Russian classics into English in British and American Press Reviews
This article is dedicated to translations of works by Russian classics (A. Pushkin, F. Dostoevsky, L. Tolstoy, A. Chekhov, B. Pasternak) into English carried out by prominent British and American translators and Slavic scholars in the 20th and 21st centuries. The emergence of new translations throughout that period has become a significant factor of cultural life in English-speaking countries. A brief historical overview of the work of British and American translators indicates the main stages in the translation of Russian classic works into English, as well as helping to trace trends in the evolution of the literary tastes of English-speaking readers and their perception of the creative heritage of Russian writers. British and American literary societies have deep interest in eternal themes raised by Russian classical literature. Special attention is being paid to reviews in English-language press of those translations. Recognition of intellectual importance, deep ideological richness of content, psychologism, perfection of style and art form of works by Russian classical writers shows the role of Russian culture, which has significantly contributed to aesthetic, emotional and ethical experience of mankind.
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Belova, T. N. (2023), “The Latest Trends in Research of Russian Literature in Western English-speaking Countries in 2000-2020s”, Stephanos, 6(62), 48-65 [Online], available at: URL:https://stephanos.ru/izd/2023/2023-62-6.pdf (Accessed 20 January 2025) (in Russ.). DOI: 10.24249/2309-9917-2023-62-6-48-65
Berdi, M. and Lanchikov, V. K. “Success and Successfulness: the Russian Classics in R. Pevear and L. Volokhonsky’s Translations”, Assotsiatsiya leksikografov Lingvo [The Association of Lexicographers “Lingvo”] [Online], available at: https://web.archive.org/web/20150711174042/http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/berdi_lanchikov.asp (Accessed 21 January 2025) (in Russ.).
Bloggers K editor (2019), “David Magarshack, the Penguin Archive, and Translating Dostoevsky: A Chat with Cathy McAteer”, Bloggers Karamazov, 22 January 2019 [Online], available at: https://bloggerskaramazov.com/2019/01/22/david-magarshack-mcateer-interview/ (Accessed 15 February 2025).
Dirda, M. (2023), “‘The Brothers Karamazov’ is a classic, but it’s not beyond criticism”, The Washington Post, 24 August 2023 [Online], available at: https://www.washingtonpost.com/books/2023/08/24/brothers-karamazov-new-translation/ (Accessed 24 December 2024).
Fanger, D. (1990), “Dostoevsky’s Masterpiece Made New”, The Washington Post, 10 November 1990 [Online], available at: https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1990/11/11/dostoevskys-masterpiece-made-new/2af5823a-20eb-41f3-a383-ce09065f7d63/ (Accessed 15 December 2024).
Fergusson, J. (1998), “Obituary: Rosemary Edmonds”, The Independent, 13 August 1998 [Online], available at: https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html (Accessed 01 December 2024).
Kurilov, A. S. (ed.) (1983), Istoriya russkoy literatury XI-XX vekov. Kratkiy ocherk [The History of Russian Literature of 11–20 Centuries. A Brief Sketch], Nauka, Moscow, Russia (in Russ.).
Jameson, G. (2019), “The Folio Society releases exclusive translation of Boris Pasternak’s Doctor Zhivago”, Entertainment Focus, 06 November 2019 [Online], available at: https://entertainment-focus.com/2019/11/06/the-folio-society-releases-exclusive-translation-of-boris-pasternaks-doctor-zhivago/?callback=in&code=MTA2ZJQ0ZTQTMMJHMC0ZYZI4LTKWZDGTMTE0MDK0ZTC0YTEZ&state=e5f0f3e2b4414aba9cacf7de7e1c5ab9 (Accessed 25 January 2025).
Krasavchenko, T. N. (2019), “The Theory and Practice of Translation: The Russian Classics in Great Britain and the USA in the past and present”, Social sciences and humanities. Domestic and foreign literature. Series 7: Literary studies, 2, 41-55 (in Russ.). EDN: AKUTSY
Lezard, N. (2016), “Yevgeny Onegin by Alexander Pushkin Review – an Expert New Translation”, The Guardian, 09 February 2016 [Online], available at: https://www.theguardian.com/books/2016/feb/09/yevgeny-onegin-alexander-pushkin-review-expert-new-translation (Accessed 08 January 2025).
Maude, A. (1905), “The Translating of Russian”, The Saturday Review, 07 January 1905, 99(2567), 17 [Online], available at: https://archive.org/details/saturdayreview9919unse/page/16/mode/2up (Accessed 06 February 2025).
“Translating the Russian Classics with Nicolas Pasternak Slater” (2019), Faculty of Medieval and Modern Languages. University of Oxford, 15 February 2019 [Online], available at: https://www.mod-langs.ox.ac.uk/events/2019/02/25/translating-russian-classics-nicolas-pasternak-slater (Accessed 10 January 2025).
Vinner, T. (1960), “Chekhov in the United States of America”, Literaturnoe nasledstvo. T. 68. Chekhov [Literary Heritage, Vol. 68. Chekhov], Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Moscow, USSR, 777-800 (in Russ.).