The hermeneutic approach to text analysis in the process of literary translation (on the example of Russian translations of the novel by A. Qodiriy “Bygone Days”)
The article considers the methodology of text analysis in the process of translations of the novel by the Uzbek writer Abdullah Qodiriy “Bygone Days” into Russian, carried out in different epochs of the socio-cultural development of society. Various modern interpretations and algorithms of the hermeneutic approach to translation, based on the classical works of Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer, are verified. The essential features and presumptions of the hermeneutic approach are clarified as a means of adequate reconstruction of the national originality of the original work in translation.
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Sources
Qodiriy, A. (2014) Utgan kunlar [Past days], Publisher Shark, Tashkent, Uzbekistan (in Uzbek).
Qodiriy, A. (2009) Minuvshie dni [Past days], Publisher Shark, Tashkent, Uzbekistan (in Russ.)
Qodiriy, A (1984). Minuvshie dni [Past days], Publisher of literature and art, Tashkent, Uzbekistan (in Russ.).
References
Alekseenko, M. A. (2016), “The role of the hermeneutic approach in translating literary text”, Young Scientist, 7, April, 1067-1069 (in Russ.).
Apaeva, A. Y. (2013), “The history of hermeneutics from Schleiermacher to Gadamer”, Bulletin of the Russian State Humanitarian University. Series “Philosophy. Sociology. Art History", 11 (112), 60-71 (in Russ.).
Artamonova, Yu. D. & Kuznetsov, V. G. (2008), “The hermeneutic aspect of the language of the media”, in: Jazyk sredstv massovoj informatsii [Language of the media], Academic Project: Alma Mater, Moscow, Russia, 99-117 (in Russ.).
Azzamov, K. (1989), Svoeobrazie prozy A. Qodiriy i ego vossozdanie v perevode na russkij jazyk [The originality of A. Qodiriy's prose and its reconstruction in translation into Russian]. CD, Tashkent, Uzbekistan (in Uzbek).
Barkhudarov, L. S. (1978), “What does a translator need to know?”, Tetradi perevodchika [Notebooks of the translator], 15, Mezhdunarodnyye otnosheniya, Moscow, Russia, 44-58 (in Russ.).
Brandes, M. P. (1988), Stil' i perevod (na materiale nemeckogo jazyka) [Style and translation (based on the material of the German language)], Vysshaya shkola, Moscow, Russia (in Russ.).
Fedorov, A. V. (1968), Osnovy obshhej teorii perevoda [Foundations of the general theory of translation], Vysshaya shkola, Moscow, Russia (in Russ.).
Gachechiladze, G. R. (1972), Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvjazi [Literary translation and literary relationships], Sovetskiy pisatel', Moscow, Russia (in Russ.).
Gadamer, G. (1991), Aktual'nost' prekrasnogo [Relevance of the beautiful], Iskusstvo, Moscow, Russia (in Russ.).
Karasik, V. I. (2009), “Commentary as a genre of hermeneutic discourse”, Language, communication and social environment, 7, Voronezh, Russia, 32-47 (in Russ.).
Komissarov, V. N. (2002) Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies], ETS, Moscow, Russia (in Russ.).
Kudryavtseva, N. S. (2009), “Hermeneutics in the art of translation”, News of Philology, 11 (31), Mykolayiv, Ukraine, 237-244 (in Russ.).
Kuronov, D. Kh., Khabibullaeva, F. K. (2018), “Translation "Past days": analysis and recommendations”, Jahon adabiyoti. Adabiy-badiy, Izhtimoiy-publicist magazine, 7, 163-172 (in Uzbek).
Minyar-Beloruchev, R. K. (1980), Obshhaja teorija perevoda i ustnyj perevod [General theory of translation and interpretation], Military Publishing House, Moscow, Russia (in Russ.).
Mishkurov, E. N. (2018), Germenevtika perevoda (teoretiko-metodologicheskij standart [Hermeneutics translation (theoretico-methodological standard)], Voennyj universitet, Moscow, Russia (in Russ.).
Modebadze, I. I. (2012), “Freedom and necessity: understanding and interpretation in translation”, Literary Researches, XXXIII, 153-171.
Moiseev, M. V. (2016), “Translation as a form of hermeneutic discourse”, Communicative Studies, 2 (8), 28-35 (in Russ.).
Ol'khovikov, B. A. (1999), “Remarks on the peculiarities of the philological analysis and textological interpretation of the text in translation”, Actual problems of intercultural communication, 444. Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, 103-114 (in Russ.).
O‘zbek tilining izohli lug‘ati [Annotated dictionary of the Uzbek language], V. 3 (2002), Tashkent State Scientific Publishing House "National Encyclopedia of Uzbekistan". Tashkent, Uzbekistan (in Uzbek).
Retzker, Ya. I. (1981), Uchebnoe posobie po perevodu s anglijskogo jazyka na russkij [Textbook for translation from English into Russian], Nauka, Moscow, Russia (in Russ.).
Schleiermacher, F. (1999), Des différentes méthodes du traduire, trans. by Antoine Berman. Paris: Seuil (in French).
Semko, S. A. & Ryabov, G. P. (1998), “On the hermeneutic aspect of translation”, Information and communicative aspects of translation, part II, LUNN, Nizhny Novgorod, Russia? 112-133 (in Russ.).
Stolbova, N. V. (2010), “Hermeneutics as a methodology of social sciences and humanities: experience and prospects”, Bulletin of PNRPU. Culture. History. Philosophy. Right, 2? 62-70 (in Russ).